Давайте расставим точки над “i” – Разоблачаю ошибку в журнале
Представьте себе, листаю я тут на днях популярный крючковый журнал, авторитетнее его уже не бывает. И вдруг глазам своим не верю… Всё дело в том, что в этом журнале в крючковых обозначениях напечатана мягко сказать дезинформация. И тут же ценный журнал из моих рук вываливается и медленно вниз сползает, а волосы на моей голове от удивления дыбом встают! Блииин! Ну почему в журнале ЭТО:
…называют полустолбиком?
Если это полустолбик, то я африканская принцесса! Ведь полустолбик – это буквально «половина от столбика». А тут, на лицо целёхонький как огурчик столбик, да ещё и с накидом внутри.
- Наверное редактор журнала с русским языком не дружен, подумала я.
Ах да, вспомнила, конечно же… журнал тот за рубежом печатают… Причина уважительная.
Так давайте всё таки расставим точки над i. Внесём точность и логику. Что это такое и как правильно называть этот беспризорный столбик?
Для чего обратимся к английским названиям основных столбиков.
Итак… Рота! В шеренгу становииись! Раавняйсь! Смирно! Первый пошёл!
1. Самый маленький – полустолбик без накида, он же полустолбик, он же соединительная петля, он же соединительный столбик – по английски величать sleep stitch (то бишь «спящий стежок» что ли). Ну и ладно, пусть спит дальше. Не надо беспокоить засоню!
2. Чуть больше – столбик без накида. Английская фамилия single crochet (то бишь «одинокий тамбур») , не создал значит семейной пары… С ним тоже никаких проблем не было и нету.
3. Далее идёт более старший по званию полустолбик с накидом (half double crochet) – точнее «половинка от столбика с одним накидом». Вот как правильно называется наш родимчик перепутаный!
4. Следующий над ним начальник – столбик с одним накидом (double crochet) – чего тут не понять, с ним всё ясно.
5. Следующий по высоте идёт полустолбик с двумя накидами. Он похож на агента секретной службы – так редко используется, что в толпе его узнать трудно. Вяжется он по одному принципу с другими полустолбиками. Последние две петли на крючке провязываются вместе. И столбик получается чуть-чуть короче своего полномасштабного брата. Вот как он вяжется.
6. Чуть выше идёт столбик с двумя накидами, очень известная во всём мире личность.
7. И наконец полустолбик с тремя накидами – тоже очень редко используемый при вязании.
Далее продолжать не буду.
Кстати, я обнаружила откуда ноги у журнальной дезинформации растут. Оказывается путаница имеет не фифти мифти – а столетние корни! Именно тогда с французского языка была переведена популярная книга о рукоделиях с огромным количеством несовременных названий. Книга под названием “Полная энциклопедия женских рукоделий” переиздана была в издательстве “Правда Востока” большим тиражом в перестроечном 1993 году, в том самом первозданном нечитабельном виде, какой она была сто лет назад напечатана! В этой переводной книге я и наткнулась впервые на неправильное название «полустолбик» вместо «полустолбика с накидом». Получается, журнал эту неточность скопипастил!
И вот, благодаря стараниям современной прессы, которая пользовалась старинным источником как основой, вязальная терминология окончательно запуталась, а уж в интернете – тем паче «кто в лес, кто по дрова» теперь пишет. Голова от ошибок кружится!
Давайте же наконец расставим точки над i, и уберём досадную неточность. Правильное название нашего потеряшки – «полустолбик с одним накидом». Моя бы воля я б его, точно так же как умные американцы, называла – «половина от столбика с одним накидом»!
И ещё, к слову будет сказано, точки над i в русском языке ставили до реформы алфавита, которая прошла в 1918 году. Об этом уже все забыли. А ведь была раньше такая хитрая буковка с точкой. А поговоривали так потому, что в то время писали пером без отрыва, чтобы меньше клякс было, и точки расставлялись в самую последнюю очередь. Так что на этом точки и расставим. И на сегодня прощайте.