Давайте расставим точки над “i” – Разоблачаю ошибку в журнале


Представьте себе, листаю я тут на днях популярный крючковый журнал, авторитетнее его уже не бывает. И вдруг глазам своим не верю… Всё дело в том, что в этом журнале в крючковых обозначениях напечатана мягко сказать дезинформация. И тут же ценный журнал из моих рук вываливается и медленно вниз сползает, а волосы на моей голове от удивления дыбом встают! Блииин! Ну почему в журнале ЭТО:

полустолбик с накидом, вязание крючком

…называют полустолбиком?

Если это полустолбик, то я африканская принцесса! Ведь полустолбик – это буквально «половина от столбика». А тут, на лицо целёхонький как огурчик столбик, да ещё и с накидом внутри.

- Наверное редактор журнала с русским языком не дружен, подумала я.

Ах да, вспомнила, конечно же… журнал тот за рубежом печатают… Причина уважительная.

Так давайте всё таки расставим точки над i. Внесём точность и логику. Что это такое и как правильно называть этот беспризорный столбик?
Для чего обратимся к английским названиям основных столбиков.

Итак… Рота! В шеренгу становииись! Раавняйсь! Смирно! Первый пошёл!

1. Самый маленький – полустолбик без накида, он же полустолбик, он же соединительная петля, он же соединительный столбик – по английски величать sleep stitch (то бишь «спящий стежок» что ли). Ну и ладно, пусть спит дальше. Не надо беспокоить засоню!

2. Чуть больше – столбик без накида. Английская фамилия single crochet (то бишь «одинокий тамбур») , не создал значит семейной пары… С ним тоже никаких проблем не было и нету.

3. Далее идёт более старший по званию полустолбик с накидом (half double crochet) – точнее «половинка от столбика с одним накидом». Вот как правильно называется наш родимчик перепутаный!

4. Следующий над ним начальник – столбик с одним накидом (double crochet) – чего тут не понять, с ним всё ясно.

5. Следующий по высоте идёт полустолбик с двумя накидами. Он похож на агента секретной службы – так редко используется, что в толпе его узнать трудно. Вяжется он по одному принципу с другими полустолбиками. Последние две петли на крючке провязываются вместе. И столбик получается чуть-чуть короче своего полномасштабного брата. Вот как он вяжется.

6. Чуть выше идёт столбик с двумя накидами, очень известная во всём мире личность.

7. И наконец полустолбик с тремя накидами – тоже очень редко используемый при вязании.

Далее продолжать не буду.

Кстати, я обнаружила откуда ноги у журнальной дезинформации растут. Оказывается путаница имеет не фифти мифти – а столетние корни! Именно тогда с французского языка была переведена популярная книга о рукоделиях с огромным количеством несовременных названий. Книга под названием “Полная энциклопедия женских рукоделий” переиздана была в издательстве “Правда Востока” большим тиражом в перестроечном 1993 году, в том самом первозданном нечитабельном виде, какой она была сто лет назад напечатана! В этой переводной книге я и наткнулась впервые на неправильное название «полустолбик» вместо «полустолбика с накидом». Получается, журнал эту неточность скопипастил!

И вот, благодаря стараниям современной прессы, которая пользовалась старинным источником как основой, вязальная терминология окончательно запуталась, а уж в интернете – тем паче «кто в лес, кто по дрова» теперь пишет. Голова от ошибок кружится!

Давайте же наконец расставим точки над i, и уберём досадную неточность. Правильное название нашего потеряшки – «полустолбик с одним накидом». Моя бы воля я б его, точно так же как умные американцы, называла – «половина от столбика с одним накидом»!

И ещё, к слову будет сказано, точки над i в русском языке ставили до реформы алфавита, которая прошла в 1918 году. Об этом уже все забыли. А ведь была раньше такая хитрая буковка с точкой. А поговоривали так потому, что в то время писали пером без отрыва, чтобы меньше клякс было, и точки расставлялись в самую последнюю очередь. Так что на этом точки и расставим. И на сегодня прощайте.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Пожалуйста, оставьте свой комментарий по этой статье:

Вы можете оставить комментарий от своего имени в социальных сетях Facebook или Вконтакте, либо же через стандартную форму комментариев. Для этого просто выберите нужную вкладку.

9 Ответов на “Давайте расставим точки над “i” – Разоблачаю ошибку в журнале”

  1. 1
    Юлия сказал:

    Здравствуйте! Мне нравятся ваши уроки и я благодарна за то, что вы делитесь своими знаниями, но многие ваши подписчики живут в Украине, и я в том числе. И мне кажется не корректно всех под одну гребенку. Цитирую” вспомнила, конечно же… журнал тот в Украине печатают… Так что простим великодушно иностранцев”. В российских журналах и журналах других стран,то же ошибки бывают, но это не значит, что это Россия или другие страны виноваты. В журналах публикуют статьи люди, а не страны. И кстати у нас много людей живут, приехавшие из России, откуда вы знаете кто статью писал, может россиянин, но человек знает иностранные языки? Давайте уважать друг друга!

  2. 2
    Татьяна (Борисовна) сказал:

    Тема очень интересная и злободневная. Но также ОЧЕНЬ хочется бОльшей полит-корректности в обсуждении.
    Меня уже давно не волнуют названия столбиков, если приводятся приемы их вязания. Английские версии Ирина привела убедительно. Но есть еще азиатские журналы со всем разнообразием обозначений и приемов вывязывания столбиков.
    У меня есть книги, где соединительную петлю называют полустолбиком, а есть такие, где по высоте столбиков идет такой ряд:
    соединительный,
    полустолбик,
    столбик без накида,
    полустолбик с накидом,
    столбик с накидом, полуторный и т.д.
    Насчет опечаток в схемах и описаниях в журналах вполне согласна. Они имеются. Недавно брала мастер класс у Светланы Лебедевой (из “Дуплет”), она тоже про опечатки говорила.
    Сама себе усекла так: если провязываю рабочей нитью сразу петлю+накид+петлю, то это прочный столбик(полустолбик с накидом).
    С Ириной в вопросе полустолбиков есть расхождения. Но спорить не хочу.

  3. 3
    Людмила сказал:

    Милые девочки! Здравствуйте! Спасибо, что вы есть – бесконечно привлекательное Содружество вдоновения, творчества и красоты!…Давайте же не спускаться с этого пьедестала…. Ибо творчество не имеет границ, а колкости…. Да, ну их….никому из нас, женщин, они не добавят шарма или привлекательности… А каждая крупица опыта, подаренная всем нам и каждому увлеченному человеку в отдельности, восхищает…

  4. 4
    Елена сказал:

    Здравствуйте Ирина. Я только начинаю осваивать вязание крючком и Ваши уроки оказались для меня окошком в этот увлекательный мир.Тысяча благодарностей Вам за них. Но Ваше замечание насчет иностранцев считаю обидным и некорректным. За рубежом действительно много живет людей с русскими корнями (и я одна из этих многих) поэтому великодушно прощать нас как иностранцев я думаю не нужно, ведь ошибки в терминологии бывают в разных изданиях. Призываю Вас уважать ваших учеников, ведь среди них есть и те кто живет зарубежом.

  5. 5
    Ирина сказал:

    Да, я заметила, одна и та же ошибка идёт во многих журналах. Странно, что никто не всполошился.
    А ведь ответ кроется в смысловом значении слова.

    Это очень важно, потому что речь идёт о азбуке вязания. Попробуйте в тексте вместо буквы А писать букву Б. Никто его не поймёт! А за эпотаж уж меня простите :) Лублю я его, страсть как!

    Мне не совсем понятно, что такого обидного может быть в слове “иностранцы” – это ведь жители иной страны! Соотечественниками их называть не получается :)
    И “прощать” тоже лучше, чем “не прощать” :)

  6. 6
    Ирина сказал:

    Я тоже общалась с человеком, сотрудничавшим с редакцией одного красивого вязального журнала из Москвы. В своих откровениях, он поведал, что журнал делает много неточностей в текстах. А ему, как профессиональному фотографу, вообще не платят за работу… в этом журнале до сих пор не оплачивается работа авторов… По-моему это результат того, что теперь наблюдается информационная перегрузка и не все журналы сводят концы с концами.

  7. 7
    Татьяна (Борисовна) сказал:

    Сами авторы давно поняли, что “три копейки” за авторство не столь важны, как сам факт признания тебя достойным опубликования в журнале, и получают мзду экземплярами журналов, которые потом используют как профессиональную рекомендацию и рекламу.

  8. 8
    Ирина сказал:

    Это байки. Подобное признание себя не оправдывает. Личный опыт и опыт многих коллег убеждает в обратном. О мзде журналами тоже говорить не приходится… один, в редком случае три экземпляра в подарок – вот и вся щедрость редакции… А копейки за авторство повысили бы престижность труда и хоть как то помогли авторам выжить. Впрочем, за всех не говорю…

  9. 9
    Laly сказал:

    Ирина, спасибо за соответствия английских терминов русским. У меня несколько книг на английском, а так как я только начинаю вязать, то разобраться очень сложно.

    PS по-английски соединительная петля будет SLIP stitch ;)

Оставить комментарий

Тема скачана с сайта Темы для Wordpress.